clochette / campanule/ колокольчик
Согласно словарям, clochette – это «fleur dont la corolle évoque par sa forme une petite cloche» [Le Robert 1991: 663]. Во французском фразеологическом фонде имеется лишь одно выражение с данным флоронимом: avoir des clochettes au cul – быть грязным. Pavot/ coquelicot /мак В Древней Греции этот цветок был посвящен богу сна Гипносу и богу сновидений Морфею, которых изображали с букетом или венком из маковых головок. По легенде, Морфей усыплял людей, прикасаясь к ним цветком мака. Вокруг жилища этого бога – заросли цветущих маков, в которых покоятся разные легкие сны, посылаемые людям, отсюда словосочетание les pavots de Morph é e – (поэт.) сон. Во французском языке pavot (syn. coquelicot), в основном представлен в ботанической, парфюмерной и биологической терминологии: pavot ornemental – садовый мак; pavot à graines noires – перец чёрный; pavot à opium – мак снотворный; pavot blanc – мак снотворный; pavot porte - soies – мак щетинконосный. Что касается функционирования данного флоронима во фразеологической системе французского языка, то самым распространенным явяется сочетание rouge comme un coquelicot – красный (пунцовый) как мак, где щеки человека по аналогии с цветом цветка имеют такую же окраску. Pivoine/pion/ пион Pivoine – plante d’origine exotique, vivace, dont les fleurs, de couleurs variées, ont l’apparence de roses de très grande taille [Le Robert 1991: 437]. Употребление данного флоронима во фразеологизмах связано в основном с движением вперед в прямом или переносном смысле: avancer ses pions – вести наступление, двигаться вперед; damer le pion à – пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс; pousser le pion – сделать шаг. Также есть ФЕ, в которых отображается цвет пиона (как правило, красный): rouge comme pivoine – красный как маков цвет; faire sa pivoine – покраснеть. Во второй главе нашей работы, которая была посвящена анализу фактического материала, мы постарались исследовать французские ФЕ с компонентом-флоронимом и изучить особенности их функционирования в речи. В результате анализа мы пришли к следующим выводам: 1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur /цветок (как общее название всех цветов), rose /роза (самый популярный цветок) и é pine /шип/колючка (как общий символ тягот, трудностей); 2) некоторые флоронимы (например, pivoine / pion /пион, marguerite /ромашка, violette /фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет); 3) флороним fleur/цветок употребляется для реализации противоположных значений: красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность, невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность, возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть, временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»; 4) флороним rose / роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты, женщины-красавицы). Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость; 5) флороним épine/шип/колючка представлен во ФЕ, выражающих затруднение, неудобство, неприятность; 6) флороним narcisse /нарцисс символизирует во ФЕ самолюбование, эгоизм, смерть; 7) весенний цветок m arguerite/ромашка считается символом обновления жизни.
Заключение
Целью данной дипломной работы было выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимомв национальной языковой картине мира. В рамках этой цели мы рассмотрели базовые для данного исследования понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «внутренняя форма ФЕ», «фразеологический концепт», а также изучили понятие «картины мира» в целом и «языковой картины мира» в частности: 1) фразеология – это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку; 2) фразеологическая единица – существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением; 3) фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма; 3) под внутренней формой фразеологической единицы понимают связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения; 4) картина мира – система интуитивных представлений о реальности. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. В практической части нашей дипломной работы мы постарались исследовать фразеологические единицы с компонентом-флоронимом. Данный компонент оказался весьма употребительным во французском языке. Мы проанализировали особенности происхождения и использования ФЕ с флоронимами в речи: 1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur /цветок, rose /роза и é pine /шип/колючка; 2) некоторые флоронимы (например, pivoine / pion /пион, marguerite /ромашка, violette /фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет); 3) в целом во фразеологическом фонде французского языка употребляется девять основных флоронимов, обозначающих такие характеристики, как внешний вид, особенности характера, действия различного рода. Приложение 1 демонстрирует, насколько часто употребляется во французских ФЕ тот или иной флороним. Итак, в данной дипломной работе были отражены общие вопросы, касающиеся фразеологии в целом и фразеологических единиц в отдельности. Кроме того, были рассмотрены и проанализированы ФЕ французского языка, имеющие в своем составе компонент-флороним.
Список использованной литературы 1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5–32. 2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета. 1964. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. 3. Ашукин Н.С. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. – М.: Худ. Лит., 1987. – 528 с. 4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с. 5. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639 с. 6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. – №57. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. 8. Жуков В.П. Исследования по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. – М., 1980. – 186 с. 9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся – М.: Просвещение, 1989 г. 11. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Высшая школа, 1980.12. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1970. – №3.13. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198. 14. Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации. Автореф. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 15. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979. 16. Мокиенко В.М. «Загадки русской фразеологии». М., «Высшая школа», 1990.17. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1976 г.18. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.Г. Назарян. – 2‑е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 287 с.19. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. 20. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. – Харьков, 1913. – 191 с. 21. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.Универсальный фразеологический словарь русского языка. – М.: Вече, 2001. – 464 с. 22. Свиридова А.В. Вербализация концепта «знание / познание» средствами русской фразеологии в лигвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале фразеологических единиц с компонентом «не»). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. доктора филол. наук. Челябинск, 2008. 23. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь – 2‑е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ИД «Муравей», 2003. – 435 с.24. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996. 25. Хайтов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии – М.: «Московский Лицей», 1997. – 49 с. 26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – 160 с. 27. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977 28. Язык и культура. – М., 2003. – С. 28–34 Список словарей
1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994. 2. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. – М., 19963. Занимательный французско-русский фразеологический словарь/Н.С. Смирнова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. 4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. 5. Новый французско-русский словарь. Сост.: Гак В.Г., Ганшина К.А. – М., 1994. 6. Разговорный французский. Речевые формулы. Учебное пособие/ Сост., ред., пер. П. Гелевы. – М.: Филоматис, 2005. 7. Русско-французский словарь. Сост.: Щерба Л.В., Матусевич М.И. – М., 1969. 8. Словарь русского языка. Т. 2, 4. Под ред. Евгеньева А.П. – М., 1984, 1986. 9. Словарь Иностранных Слов. – М.: Русский язык, 1989. 10. Учебный русско-французский фразеологический словарь/А.И. Молотков, М.:ООО «Издательство Астрель», 2001. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Войнова Л.А., Жуков В.П. и др. Под ред. Молоткова А.И. – М., 1968. 11. Французско-русский фразеологический словарь. Сост.: Гак В.Г., Кунина И.А. и др. Под ред. Рецкера Я.И. – М., 1963. 12. Ashraf M.Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises / M. Ashraf, D. Miannay. – Paris, 1995. – 414 p. 13. Le Petit Larousse illustré. – P., 1995. –1825 c. 14. Nouveau Petit Larousse illustré. – P., 1980. – 1813 c. 15. Petit Robert. – P., 1981. – 2418 c. 16. Petit Robert. – P., 1996. – 2556 c. 17. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. – Paris, 1999. – 446 p. 18. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. – Paris, 1997. – 1084 p.
Приложение 1
Употребление флоронимов во французском языке
Популярное: Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (228)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |