ГЛАВА II Основные способы перевода названий организаций
В данной главе рассматриваются основные способы перевода названий организаций, а также примеры отобранные частичной выборкой. Перевод названий компаний вызывает наибольшую сложность. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, переводчик должен переводить названия компаний. Существует два основных способа перевода названий компании: · транслитерация или транслитерация названия · пословный перевод названия. Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). (Комиссаров 1990:173)Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного названия. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций. Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода: · использование термина страны, на который производится перевод, например: англ. JSC (Join stock company), немец. AG (Aktiengesellschaft) - акционерное общество. · транскрипция исходного термина, т.е. воспроизведение звуковой формы слова. Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика. (http://www.lingvoinfo.com/?link=76). Транслитерация должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии. Ещё одним способом перевода названий организаций является калькирование. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. (Комиссаров 1990:173). Например - ООО "Байкальский центр" «Baikal Center» Ltd. Выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065). Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum(in- — на-, sectum — секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor). Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова. Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065) Таким образом, нами было выбрано 96 названий организаций. Проанализировав эти названия, мы получили следующие результаты: самым часто применяемым способом перевода является калькирование. Этим способом было переведено 37 названий, что составляет 37,5% (см. диаграмму) от общего количества отобранных названий организаций. Например: Холдинговая Компания "Созвездие Водолея" – The Holding Company «Constellation of Aquarius»; ЗАО "Центр Инфраструктурных Проектов – JSC "Centre of Infrastructural Projects"; Концерн Радиотехнические и Информационные Системы – Concern Radio Technical & Information Systems. Способом транслитерации было переведено 35 названий, что составляет 36, 5%. Например: Ак Барс Банк – Ak Bars bank; Главмосстрой – Glavmosstroy; Холдинг «Адамант» "Adamant". Способом транскрипции было переведено 11 названий, это 11,5% от общего количества. Например: "Элинар" “Elinar”; ОАО "Сухой" – Sukhoi Company (JSC); «Биосвязь»', «Biosvjaz». И смешанным способом, т.е. калька и транслитерация, либо калька и транскрипция было переведено 14 названий, что составляет 14,5%. Например: Холдинговая компания "ГРАНД" – Holding company "GRAND"; . МИЭЛЬ - Загородная недвижимость – MIEL Country Real Estate (полный список организаций см. в приложении).
ВЫВОД
Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование – перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина. В нашей работе, мы выяснили, что наиболее частым способом перевода названий организаций является калькирование, что составляет 37,5% от общего количества выбранных названий. На втором месте – транслитерация (36,5%) и, наконец, транскрипция (11,5%).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав названия организаций, выбранные частичной выборкой, мы получили следующие результаты: способом перевода калька было переведено 37 названий, 37,5 % от всего количества; способом транслитерация было переведено 35(36,5); способом транскрипции переведено 11 названий или 11,5%; и смешанным способом, то есть калька и транслитерация или калька и транскрипция, было переведено 14 названий, что составило 14, 6% от всего количества выбранных названий. Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование – перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина. В любом языке слова могут быть разделены на моносемантические, то есть слова имеющие одно лексическое значение, и полисемантические - слова, имеющие два или более лексических значений. Наиболее ярким примером моносемантических слов, являются термины. Под термином понимаются слова или словосочетания, точно обозначающие какое-либо понятие в науке, технике, искусстве. Моносемантические слова зачастую используются в названиях организаций. Это могут быть имена собственные, которые при переводе передаются способом транслитерации или транскрипции. Моносемантическим словам, как сказано выше, противопоставляются полисемантические или многозначные. Таких слов в языке намного больше, нежели слов с одним значением. Однако, любое новое слово изначально однозначно. Уже в процессе функционирования в речи оно приобретает новые значения. Однако, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода названий организаций. Следует сделать вывод, что наиболее часто употребляемыми способами передачи названий организаций являются: калькирование и транслитерация.
ЛИТЕРАТУРА
1. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959 2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974 3. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947 4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М., 1990 5. Бархударов Л.С. "Язык и перевод" 1975 6. В.В.Елисеева "Лексикология английского языка". СПб., 2003 7. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман "Теория и практика перевода с английского языка на русский". М., 1963 8. http://www.lingvoinfo.com/?link=76 9. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065 10. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065 11. http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm 12. http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html 13. http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/18-t/html/unnamed_36.html 14. http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/3.1.htm 15. http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D 16. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALKA.html 17. http://www.lingvo-plus.ru/transkripc/ 18. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065 19. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/POLISEMIYA.html
Популярное: Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (351)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |