Реализация алгоритма переводческой деятельности
А теперь стоит рассмотреть типичную модель перевода для того, чтобы понять, что без вышесказанного невозможно научиться создавать адекватный перевод. Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории — коммуникативная модель перевода. Существует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них — одно из наиболее разработанных— предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов для курса учебного перевода трудно переоценить. Сущность коммуникативной модели можно представить в виде следующей схемы: о=>т=>п I П1/О1 => Т1 => П2 Отправитель О порождает текст Т, предназначенный для получателя П. Переводчик, выступающий в двоякой роли, — получателя П1 и отправителя О1 — переводит полученный текст и направляет текст перевода Т1 получателю П2. Звено О => Т в коммуникативной цепи обозначает цель, которую ставит перед собой отправитель О, или его коммуникативное намерение. Таким намерением может быть: - сообщение получателю П каких-либо фактов об окружающем мире; - стремление отправителя О выразить свое отношение к сообщаемой информации; - желание проверить канал связи с получателем П; - передача информации относительно используемого в общении языка;
36
- побуждение получателя П к совершению каких-либо действий посредством команды; - постановка акцента на языковой форме. В лингвистической литературе для обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин языковая функция. Как следует из вышесказанного, таких функций шесть: 1) денотативная; дается описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира; 2) экспрессивная; установка делается на выражении отношения отправителя к порождаемому тексту; 3) контактноустановителъная; установка на канал связи; 4) металингвистическая; анализируется сам используемый в общении язык; 5) волеизъявителъная, передаются предписания и команды; 6) поэтическая; делается установка на языковые стилистические средства. Звено Т => П воспроизводит завершающий этап в процессе внутриязыкового общения, то, в какой мере отправителю О удалось донести до получателя П свои коммуникативные намерения. Эта часть именуется коммуникативным эффектом. Степень коммуникативного эффекта зависит от двух условий. Прежде всего от действенности, или эффективности, выбираемых отправителем языковых средств. Во-вторых, от фоновых знаний получателя, т.е. степени его информированности о предмете общения. Мы рассмотрели первую часть схемы, описывающий акт общения в пределах исходного языка. Перейдем ко второй части, где перевод рассматривается как акт межъязыковой коммуникации. Звено Т => Ш коммуникативной цепочки обозначает отношение переводчика, выступающего в роли получателя Ш, к исходному тексту Т. Речь идет о влиянии на принимаемые им решения его мировоззрения, вкусов, знакомства с предметом и т.п. Именно это имеют в виду, когда говорят, что каждый переводчик переводит сам себя. Тема весьма интересная, но в круг нашего рассмотрения не входит.
37
Звено О1 => Т1 соответствует отрезку О => Т в контуре внутриязыкового общения, обозначающего коммуникативное намерение отправителя О, и отражает одно из принципиальных положений коммуникативной модели перевода. Суть его состоит в том, что коммуникативные намерения отправителя исходного текста образуют ту основу, на которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, т.е. лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех. же самых целей общения. Вернемся к рассмотрению схемы переводческого процесса. Ее завершает звено Т1 => П2, обозначающее отношение получателя П2 к переведенному тексту Т1. Выше уже отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия. Так в самых общих чертах выглядит схема, отражающая современное представление о переводе как акте межъязыкового общения.
38
Популярное: Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (254)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |