ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Выполнила студентка 4 курса ПД Ли Надежда Мироновна
Научный руководитель: Казкенова Аимгуль Каирбековна доцент, кандидат филологических наук
Казабеева Виталия Александровна доцент, кандидат филологических наук
Допущена к защите _______________ 2010 года ________________С.Д. Абишева зав. кафедрой д.ф.н., профессор
Алматы 2010
СОДЕРЖАНИЕ Введение …………………………………………….………………………3
I Библия и история ее переводов…………………………………….……..6 1.1. Библия, виды библейских переводов………………………….………6 1.2. Из истории переводов Библии на английский язык………….………9 1.3. Из истории переводов Библии на церковнославянский и русский языки………………………………………………………………………..13
II Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии……………………….……………………………..17 2.1 Появление библеизмов в английском и русском языках…….……..17 2.2. Классификация библеизмов………………………………….……...21 2.3. Классификации фразеологизмов-библеизмов……….……………..26
III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения………………………….29 3.1 Способы введения фразеологизмов-библеизмов в текст…………...29 3.2. Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………….34 Заключение………………………………………………………………..40 Список использованной литературы…………………………………….43 Приложение А………………………………………………………………1 Приложение Б………………………………………...……………………8
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. [Ин 1:1-5] Введение Религия оказывает сильнейшее влияние на личность и ее мировоззрение, общество и культуру. Возможно, это связано в многовековой верой наших предков во что то сверхестественное, начиная с первобытного строя до наших дней люди выбирают себе лидера, бога либо отрицают существование и того и другого. Если в древние века пытались найти объяснение всему непонятному, то сейчас мы рассматриваем религию как веру в невидимое. Несмотря на разные взгляды на вероисповедание и на множество трактовок той или иной религии, мы, часто не задумываясь, можем ссылаться на те или иные исторические факты связанные с исламом, буддизмом, христианством, зороастризмом, анимизмом и т.д. Любая религия несет в себе не только определенные взгляды на мир, но и подкрепляется письменными и историческими источниками. Не опровержим тот факт, что одним из влиятельных священных писаний является Библия. На протяжении многих столетий Библия становилась источником цитирования и появления все новых фразеологизмов. Причем каждый язык постепенно, но верно вбирал в себя и органично осваивал наследие этого общего источника. Как часто мы говорим «Фома не верующий», «бревно в глазу», « я умываю руки» и т.д., даже на задумываясь об их происхождении. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии носят разрозненный характер. Кроме того, расхождения в употреблении библеизмов, наметившиеся в разных языках – в данном случае английского и русского, актуализируют проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. Таким образом, актуальность нашей работы определяется особым статусом фразеологизмов-библеизмов как в английском, так и в русском языка, а также поисками оптимальных путей их перевода. Целью данной работы стало обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии английского и русского языков. Цель реализована в ходе решения следующих задач: 1. рассмотреть основные этапы и достижения в истории переводов Библии на английский и церковнославянский / русский языки; 2. установить основные виды библейских переводов; 3. определить место и состав фразеологизмов библейского происхождения в системе библеизмов в целом; 4. описать способы введения библейских фразеологизмов в текст и способов их перевода с английского на русский язык. Объектом исследования стали фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках. Предмет исследования – структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов библейского происхождения в английском и русском языках, учет которых особенно необходим для их успешного перевода с одного языка на другой. Материал исследования составили 130 английских фразеологизмов и 110 русских фразеологизмов библейского происхождения, а также некоторые примеры их употребления в английских и русских текстах. Нами использовались следующие исследовательские методы: описательный, сопоставительный, частично сравнительно-исторический и прием сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей. Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут помочь переводчикам в распознавании библеизмов в тексте, установлении их семантико-стилистической специфики и выборе более точного варианта их перевода. Дипломная работа состоит из Введения, 3 разделов, Заключения, Списка использованной литературы и 2 приложений.
Популярное: Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (317)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |