Как видим, местоимение в Д.п. превратилось в подлежащее, глагол стал активным, а оба страдательных причастия опущены без всякого ущерба для смысла предложения.
В) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.[2] При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное: В этом году было построено тридцать школ. This year the town/city built thirty schools. Конструкция «в + П.п.» очень часто стоит в начале предложения: В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. The president's statement emphasized that no references to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/take on the role of an international judge. Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный Лексические трансформации В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или: Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson) Горячее молоко с пенкой. Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций: Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. [5] Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.: At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”) На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии). Генерализация . Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Не comes over and visits me practically every weekend. Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. Приём лексического добавления Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении: В 1958 году были сделаны первые записи. In 1958 that orchestra made its first recordings. В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara. Приём опущения Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. [17] Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни. Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.) До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга. В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния. Компенсация Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский: “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) — А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Популярное: Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (222)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |