ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 26 страница
А уж на груди сверкает «Ящерица» — крест Сантьяго.[153]
Белиса
Мама! Ты меня пугаешь! Я слыхала ведь, что жены Обнимать мужей должны. Как обнять мне человека С ящерицей на груди?
Тиверьо
Но, племянница, ведь это Называется так орден. То не ящерица вовсе — Меч на нем изображен.
Белиса
Сходства одного довольно, Чтоб со страха умереть. Ах! Мой бог!
Тиверьо
Что с ней? Ей дурно! Нет, племянница, запомни: Годы вянут, как цветы. Если будешь долго медлить, Час раскаянья наступит.
Лисарда
К нам стучат?
Флора
Да.
Лисарда
Кто? Взгляни.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, альгуасил и писец. Альгуасил
Как всегда, без разрешенья Входим мы.
Тиверьо
И как всегда — Путь открыт жезлу закона.
Альгуасил (Лисарде)
Сроки истекли, сеньора. Не угодно ли вам будет У Элисо взять залог?
Тиверьо
У тебя с Элисо тяжба?
Лисарда
Да. Обязан уплатить мне Он две тысячи червонцев — И не платит.
Тиверьо
Ты права. Он свой долг не исполняет, И как к женщине небрежно Он относится к тебе.
Лисарда
Вот уж год как муж скончался, Он же все с уплатой тянет, А терпела я во имя Старой дружбы, да к тому же Он с Хуаном очень близок.
Тиверьо
Нет!
(Альгуасилу и писцу)
Ступайте и возьмите Обязательно залог.
Альгуасил
Мы идем. Живет он рядом.
Альгуасил и писец уходят. Флора их провожает.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лисарда, Тиверьо, Белиса. Тиверьо
Ну, пора и мне идти.
Лисарда
Что с ней? Обморок? Белиса!
Тиверьо (Белисе)
Что с тобой?
Белиса
Когда вошел Он с жезлом, мне показалось, Что он выколет мне глаз.
Тиверьо
Нет, жезлом глаза не колят,— Ловко тянут им залог С неисправных должников.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Флора. Флора (Белисе)
Четверо, сеньора, вас Ожидают.
Лисарда
Где?
Флора
В приемной.
Лисарда
Кто же там?
Флора
Сеньор Фабрисьо.
Белиса
Я уж видела Фабрисьо.
Тиверьо
Чем тебе он неугоден?
Белиса
Слишком много белых мушек В волосах и в бороде, А такие мушки — признак, Что к концу приходит лето.
Флора
Доктор тоже ждет.
Белиса
Прекрасно! Если в доме вечно врач, Буду думать, что больна я. Ах! Меня уже знобит! Брр… В постель, скорей в постель!
Тиверьо (Лисарде, тихо)
Ох! Не будь твоя Белиса Мне племянницей, уж я бы Закатил ей оплеуху!
Лисарда
Тише! Вдруг она услышит?
(Белисе.)
Hy, пойдем к обедне, дочка, И спровадим женихов.
Тиверьо
А куда пойдешь так рано?
Лисарда
К Сан Херóнимо поедем.[154]
Белиса
Ой, нет, нет!
Лисарда
Но почему?
Белиса
Лев у ног его лежит,[155] Я всегда его пугаюсь, И когда-нибудь, наверно. Он в меня запустит когти.
Лисарда
Так пойдем мы к Сан Мигелю.[156] Близко — мы пешком пройдемся.
Белиса
Надо ль к тягостям душевным Прибавлять еще усталость?
Тиверьо
Больше в жизни не приду к вам.
Флора
Женихи вас ждут, сеньора.
Белиса
О, что это за мученье! Дай скорей стакан воды!
КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элисо, Фабьо. Фабьо
Женитесь! И женитьба вам поможет. Она знатна, красива, благородна.
Элисо
Да, но Белиса слишком сумасбродна, Ей угодить никто ничем не может. Мы слышим каждый день в кругу придворных Рассказы об ее проделках вздорных. Она горда, презрительна, надменна. Ее причуды служат неизменно Забавой для гуляющих сеньоров И темою для общих разговоров. Конечно, каждому всегда охота Прибавить что-нибудь для анекдота, Рассказ растет по мере повторенья — Прикрашено немало, без сомненья. Но говорит она, что все мужчины Противны ей, что есть к тому причины. Ни умника, ни глупого не хочет. Высок — зачем так вырос? Это худо, А низок — хуже!
Фабьо
Странная причуда?
Элисо
И каждого за что-нибудь порочит: Не терпит на лице родимых пятен, И рыжий цвет волос ей неприятен.
Фабьо
Но рыжий мех и вправду ведь опасен.
Элисо
Один жених был молод и прекрасен, Чист, как стекло, одет, завит искусно, Она же вдруг — все так и обомлели: «Чем с дураком таким лежать в постели, Уж лучше съесть его — вот будет вкусно!»
Фабьо
Так жениха Белисе остается Слепить из лучшей алькорконской глины![157]
Элисо
Как Еве,[158]да… Белиса без причины Над лучшим, как над худшим, лишь смеется.
Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фелисардо. Фелисардо
Элисо дома?
Элисо
Фелисардо?
Фелисардо
Да! Друг, выручай!
Элисо
Да что с тобой?
Фелисардо
Беда! Боюсь, я стал убийцей!
Элисо
Что такое?
Фелисардо
Наваррский рыцарь насмерть ранен мною. Мы с Селией, кузина, две дуэньи Сегодня в превосходном настроеньи Пройтись на Прадо вышли утром рано. Он обратил внимание на дам, Стал следовать за ними по пятам. Они пошли обратно до фонтана, И он за ними шел, не отступая И глядя нагло. Женщин испугала, Заметил я, настойчивость такая, И я решился проучить нахала. Я с ним заговорил — он мне ответил, Но продолжал идти. Я возмутился. Презрительно и свысока он встретил Мой гневный взгляд, за шпагу я схватился, Он за свою, и вот… Все разбежались, Мы только двое с Селией остались. Я за руку схватил ее скорей, И…
Элисо
Где ж она?
Фелисардо
Здесь, у твоих дверей!
Элисо
Иди ж за нею!
Фелисардо
Селия!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Селья. Элисо
Входите, Прошу вас!
Селья
Друг мой!
Фелисардо
Тут его защите Тебя доверю: спрячет он надежно.
Селья
А ты?
Фелисардо
Я в церковь.[159]
Селья
Это невозможно. Через мой труп! Как, мне одной остаться? Ведь если здесь нам нечего бояться, Зачем бежишь? А если здесь опасно, Ужель меня в опасности ты можешь Одну оставить?
Элисо
Сказано прекрасно. Эй, Фабьо! Двери на засов заложишь.
(Селье и Фелисардо.)
По улицам опасно вам скитаться.
Фабьо
Иду!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элисо, Фелисардо, Селья. Элисо
Обоим лучше здесь остаться, Пока исход какой-нибудь найдется.
Селья
Да, если все удачно обойдется, Но встретила сейчас я двух людей Внушительного вида у дверей: Они расскажут, что меня вы скрыли.
Элисо
Не бойтесь: если только это были Порядочные люди, никогда Не выдадут они.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Фабьо . Фабьо
Сеньор, беда!
Элисо
В чем дело?
Фабьо
Я едва успел закрыть Ведущие на улицу две двери, Как вижу, что судейские подходят. Кричат! Я притворился, что не слышу, Ключ повернул — и к вам бежать скорее.
Фелисардо
Что делать вам?
Элисо
Нет выходов других, Не выйти ни в другую дверь, ни в окна.
Фабьо
Их можно спрятать в комнате моей.
Элисо
Не спрячем: ведь когда убийцу ищут, Ни одного угла уж не пропустят.
Селья
Погибла я!
Элисо
Сеньора! Не волнуйтесь!
Фелисардо
Мы что-нибудь придумаем, постой…
Элисо
А вот что! Были у меня рабы: Мой новый конюх, Педро, мавр крещеный. И Зара, мавританка из Гранады. Я их в именье отослал недавно. Я выдам вас за них! Ты, Фелисардо, Ступай скорей в чуланчик: на веревке Там праздничный наряд его висит. А вы, сеньора, в кухне отыщите Рабыни Зары праздничное платье. Скребницу ты возьмешь, а вы — тарелки, И так никто не сможет вас узнать.
Фелисардо
Иду!
Селья
Иду!
Фелисардо и Селья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Элисо, Фабьо. Фабьо
Они ломают двери!
Элисо
А я и то уж начал удивляться, Что ищут молодцы с такой прохладцей Преступника. Ступай и объясни, Что в кабинете занимался я Разборкою счетов и документов И потому не слышал ничего. Да задержи ты их, как только сможешь, Чтоб нашим время дать переодеться!
Фабьо
Иду — и небеса молю усердно, Чтоб сыщики остались в дураках.
Элисо
Не выдал только б их невольный страх!
Фабьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Элисо один. Элисо
Любовь — тиран! Твоя наука темная — Фиванских сфинксов речь головоломная.[160] Нам тщетно объяснить твою тематику Стараются поэты и историки. Блажен, кто знает лишь твою грамматику, Не тронув логики или риторики. Чем больше знаем мы теоретически, Тем меньше достигаем мы практически. Все пред тобой равны: дикарь тропический И мудрый муж, — огонь и лед арктический. Уподобясь Улиссу хитроумному,[161] Не стану слушать песен я магических. Приводишь ты к смешению безумному Начал счастливых и концов трагических.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Элисо, Фабьо, альгуасил, писец. Альгуасил
Сеньор! Вам следовало знать, Как принимают альгуасила.
Элисо
Никак не мог я ожидать, Чтоб ваша милость посетила Меня. С расчетами я бился,— Распутать надобность была: Именье, знаете, дела… Я весь в занятье углубился. Притом, у самого себя Я в доме не служу швейцаром.
Альгуасил
Я два часа потратил даром, Дверь вашу без толку долбя, Пока открыть изволил мне Сердитый, заспанный детина.
Элисо
Как поздно он встает, скотина, И день весь бродит как во сне! Но я тут ни при чем — когда ж бы Посмел я оскорбить закон?
Альгуасил
Ну вот теперь мадридский тон! Я к вам пришел по делу тяжбы.
Элисо
С Лисардой? Может быть, она Прийти захочет к соглашенью?
Альгуасил
Нет, по судебному решенью Должны вы уплатить сполна. Залог вам надо дать сеньоре, И спорить вам нельзя: истек Для этого последний срок.
Элисо
Не может речи быть о споре.
Писец
Так приступить позвольте нам?
Элисо
Прошу, входите же свободно И выбирайте что угодно,— Слуге я приказанье дам. Ковры и серебро, пожалуй, Возьмете вы? А если мало, Еще найдутся вещи.
Писец
Так! Идем.
Альгуасил, писец и Фабьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Элисо один. Элисо
Чуть не попал впросак! Полиция меня искала, А не его. Ну, все равно: Переодеть их не мешает, Тогда никто их не узнает… Долг заплатить пора давно. Я денег жду в конце недели. Эх, опоздал! Вина моя! Решись немного раньше я, С Белисой я достиг бы цели: Она бы стала мне женой, И все ее капризы с нею. Но перед этим я робею, И страх овладевает мной… Мне надо посмотреть, однако, Что там творят с моим добром? Еще успею и потом Добиться я с Белисой брака. Я с ней богатства получу, Тогда Лисарде уж недолго Придется ждать уплаты долга: Что получу — тем заплачу. Богатство нам весьма пригодно: Оно ведь в силах силы дать, Чтобы терпеть, чтобы страдать И жить с женою сумасбродной!
(Уходит.)
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисарда, Белиса, Флора. Лисарда
Тебя не понимаю я! Хорош, красив он, как картина.
Белиса
Не нужен мне такой мужчина,— Бери себе его в мужья. Мне он не нужен.
Лисарда
В самом деле, Твой вкус, мой друг, необъясним.
Белиса
Да? Не следила ты за ним. В пылу рассказа о дуэли Он сделал сильный взмах рукой, И вдруг я вижу, что надеты На нем фальшивые манжеты. Фальшивые!
Лисарда
Ах вздор какой!
Белиса
Как вздор? Как вздор? Да разве смеет Мой будущий любимый муж Носить фальшивое? К тому ж Он плохо жестами владеет: Начнет рассказ, как бился он И как удары были метки, И вдруг фальшивые манжетки Посыплются со всех сторон!
Лисарда
Белиса! Эти сумасбродства Так горьки сердцу моему! В кого ты вышла? Не пойму! В тебе с собой не вижу сходства, Капризов не знавала я.
Белиса
Быть чистою и аккуратной Зовешь капризом? Непонятно!
Лисарда
Допустим, милая моя, Но как же рыцарь из Толедо?
Белиса
Причина есть…
Лисарда
Чем не хорош?
Белиса
Я объясню — и ты поймешь. Взгляд — страшный, как у людоеда. Свирепо смотрит он и дико. Педро Жестокий так глядит[162]— Король, чья статуя стоит В приделе церкви Доминика.
Лисарда
А тот, что был вчерашний день?
Белиса
Ай, ай! Помилуй, Иисусе!
Лисарда
Как? Тоже не в твоем он вкусе?
Белиса
Его усы! Длиной в сажень! Они так у него висят, Как будто это кот усатый, Иль из лесу дикарь лохматый. Усы — совсем висячий сад! Усы такие, что, наверно, Сквозь них удобно и легко Цедить он может молоко.
Лисарда
Капризна ты неимоверно! Чего ж тебе от мужа надо, И что ты хочешь видеть в нем?
Флора
Живого ей мы не найдем — Ей нужен муж из маринада!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, альгуасил и писец. Писец
Ну, все прекрасно обошлось.
Альгуасил
Да, дело сделано отлично.
Лисарда
Но как?
Альгуасил
Все описал я лично, И что нам взять в залог — нашлось. Прекрасных два живых залога Отдать его заставил вам.
Лисарда
Живых залога?
Альгуасил
Слово дам, Таких невольников немного Я видел на веку своем.
Лисарда
О, за старание такое Я вам признательна!
Альгуасил
Их двое: Рабыня…
Лисарда
Женщина с клеймом?
Альгуасил
Нет, но у вас ведь право есть Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы. Лисарда
Вот удивительная пара!
Альгуасил
Я вам решился их привесть, Уверен в вашем одобренье.
Лисарда
И он красавец, и она. Элисо долг прощу сполна; Коль мне отдаст их во владенье, Подарок сделаю я вам…
Альгуасил
О, он и так вам их уступит! И если их сеньора купит, Я буду счастлив, слово дам.
Лисарда
Хоть много, но без колебанья Я эту цену бы дала.
Альгуасил
Однако ждут меня дела. Храни вас небо!
Лисарда
До свиданья! Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!
Альгуасил
Их продавать, как мне сдается, С аукциона не придется.
Лисарда
Сама уверена я в том.
Альгуасил и писец уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо. Фелисардо (в сторону)
Какие странные пути Моих неслыханных несчастий! Хотя возможно, что отчасти Они помогут нас спасти. В таком наряде, в этом доме, Пока спасенье не придет, Здесь нас никто и не найдет. Какие главы в этом доме Житейской книги мы прочтем? Но вот судьба! В стенах Мадрида Вчера я был знатнее Сида[163] В свободном рыцарстве своем, И вот — я раб!.. Залогом взят За долг чужой… И еле-еле Переодеться мы успели, Надеть невольничий наряд. Нам не дали сказать ни слова… Ни да ни нет… С ума сойти! К чему все может привести? Что может быть еще плохого?
Селья (в сторону)
Когда б враждебным небесам Упреки смела посылать я, Роптала б я на это платье, Но воли я себе не дам. Ах, только небо мне послало б Терпенья! Я терпеть должна. Обман здесь не моя вина. Не надо слез, не надо жалоб. И что плохого может быть? Ведь надо, чтоб мы потерпели Всего лишь до конца недели.
Белиса (Лисарде)
Ты можешь с ним поговорить.
Лисарда
Ну, если он захочет спора, Тогда за долг я их возьму, Но уж не возвращу ему.
(К Фелисардо.)
Невольник! Подойди!
Фелисардо
Сеньора?
Лисарда
Ты подожди…
Фелисардо
Чего же тут Мне можно ждать, раз я дождался Того, что я в залог попался?
Лисарда
Скажи мне, как тебя зовут.
Фелисардо
Я — Педро.
Лисарда
Ты христианин?
Фелисардо
Да, я в моей злосчастной доле Христианин по божьей воле, Ваш раб — по воле злых судьбин.
Лисарда
Тебе не нравится наш дом?
Фелисардо
Нет, что вы!
(В сторону.)
Хуже, без сомненья, Уж не за долг — за преступленье Сидеть в темнице под замком.
Лисарда
Где родина твоя?
Фелисардо
Гранада. Но родился в Мадриде я. Была рабыней мать моя, Хоть ей царицей быть бы надо. Печальный жребий был ей дан: Она взрастала в царском роде, Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан.[164] Но сходен я скорей с отцом, А с матерью мы не похожи, И потому ни цветом кожи Не похожу я, ни лицом На мавров дальней Альпухарры. Испанский рыцарь и боец — Как солнце горд был мой отец.
Лисарда
Несчастный! Вот судьбы удары! А ты же из каких сторон, Невольница?
Селья
Я? Из Орана.[165] Хочу отречься от корана, Стать христианкою, как он. Мне господин дал позволенье, И лишь к нему я возвращусь — Тогда немедленно крещусь.
Белиса
К чему такое промедленье? Крестись у нас, моя душа! Что ж, можно молвить без обмана: Красивы женщины Орана.
Лисарда
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (431)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |