СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
£^рд^ав«ершая рассмотрение типологии русского и англий-'.^•нч^о я|зыков в сопоставительном плане, мы до/лжны уяснить (j)S-sQ')f сеОбя то значение, которое имеет типология иностран-,(i)o©|3 яззыка для его изучения, и влияние, которое она оказы-1 J Hia методику обучения отдельным его сторонам и .рв^Чрезподавателям любого иностранного языка в своей пе-jj( ^пу'ги^ческой деятельности приходится неизбежно сталки-^нм^ся с ошибками, и часто многочисленными, которые до-j;l Ь-Ч^аюэт их студенты как в произношении, так и в строе ,|бонн|Лтр.»анного языка, особенно в устной и письменной речи. :юпЛо вместо одного слова употребляется другое, при этом /^Ушгается принятая в данном языке сочетаемость слов, лер»гаясь влиянию норм сочетаемости родного языка . Какк показывает анализ ошибок, они могут быть разбиты ве группы: 1) ошибки случайного характера, возникаю-вследствие недостаточной отработки учебного мате-ъа как текущего, так и пройденного ранее. Они обычно осзят принципиального характера и могут быть посте-ro изжиты путем определенной системы приемов и уп-неьний на закрепление данного языкового явления. оэ-к^мее того, они обычно носят индивидуальный характер и гмОатгочно разнообразны; 2) ошибки устойчивого характера, оказываются типичными, характерными для всех дд.ля подавляющего большинства носителей соответст-езего родного языка. Так, например, русские студенты, гцфавило, даже после интенсивной фонетической тре-допускают устойчивую произносительную ошибку, английскую фонему [ав] на [е] и произнося [bed] [bae'd] или заменяя английскую согласную фонему ^' напРимеР: вместо [hae-y] произносят [хеф], вместо [х'ё] и т. д. Или же постоянно опускают артикль
определенный или неопределенный, поскольку в русском языке это явление полностью отсутствует. Носители тюркских языков, благодаря-наличию в их языках так называемых пространственных падежей — дательного, исходного и местного, выражающих различные пространственные отношениям между предметами реальной действительности с помощью аффиксов, прибавляемых к концу существительного, неизбежно опускают английские предлоги, поскольку в их родных языках предлоги как особая часть речи отсутствуют; они говорят: I school go, My sister lives Moscow и т. д. Ошибки указанного выше типа характеризуются постоянством, устойчивостью и представляют собой, объект очень трудный для преодоления. Этот тип ошибок в силу перечисленных выше свойств может быть назван устойчивыми или типовыми ошибками. Чтобы вести эффективную борьбу с ошибками этого рода, преподаватель иностранного языка должен, во-первых, отдавать себе полный отчет в том, отчего возникают эти ошибки, каковы их истоки; во-вторых, он должен продумать и найти необходимые и наиболее действенные приемы профилактики ошибок с целью их предупреждения, а если они уже возникли, то найти и разработать не менее действенные приемы их преодоления; в-третьих, он должен создать такие учебные материалы, в которых были бы учтены все те трудности, которые связаны с изучением данного языка. Эти материалы должны всячески способствовать созданию необходимых правильных навыков пользования речью на иностранном языке. Наконец, в-четвертых, преподаватель должен провести научно обоснованный отбор языкового и речевого материала, правильно его дозировать с учетом реальных возможностей студентов. Рассмотрим подробнее перечисленные выше пункты. Изучение иностранного, в данной случае английского языка, пред полагает овладение студентами всеми особенностями структуры данного языка. При этом происходит как бы столкновение двух систем — системы родного и системы иностранного языка. Изучаемый иностранный язык накладывается всеми закономерностями своей структуры ни родной язык учащихся. Здесь происходит взаимопроникновение двух структур: с одной стороны, иностранный язык требует перестройки у каждого отдельного студента привычных ему из родного языка стереотипов, сложившихся на базе структуры родного языка. В течение всего времени, пока будет происходить эта перестройка7, студент будет вносить в свою речь на иностранном языке типичные для родного языка закономерности на всех уровнях структуры языка. Естественно, что-все носители данного родного языка будут допускать одни и те же ошибки, которые в силу их природы могут быть названы типовыми или, что более точно их характеризует, типологическими. Это прежде всего проявится на тех компонентах структуры иностранного языка, которые,либо совершенно отсутствуют в родном языке студентов, либо, хотя и представлены там, имеют лишь некоторое сходство с аналогичными фактами родного языка. С другой стороны, родной язык учащихся будет в течение всего указанного выше периода навязывать учащимся свои нормы, что также будет постоянным источником устойчивых ошибок на всех уровнях структуры иностранного языка. Возникает, таким образом, особое явление, известное -лод названием интерференции языков: Проведенный в данной работе анализ типологических особенностей английского и русского языков на всех уровнях их структуры позволил установить ряд структурно-и функционально-сходных (изоморфных) и ряд структурно-и функционально-различных (алломорфных) признаков, характеризующих системы обоих языков. Структурно-'и функционально-изоморфные черты не могут служить источником устойчивых ошибок, поскольку фактор функционального сходства соответствующих явлений в обоих- языках служит гарантией того, что ошибки этого типа возникнуть не могут. Могут возникнуть лишь ошибки первого типа, вызванные недостаточно прочным усвоением материально-различных, но функционально-сходных явлений. Следовательно, остаются лишь алломорфные черты. Наблюдения за характером устойчивых ошибок у носителей различных языков и выяснение их источников со всей убедительностью говорят о том, что ошибки этого типа возникают как следствие перенесения в речь на изучаемом иностранном языке тех норм, которые сложились в родном языке. Так, типологический признак английского вокализма— наличие гласных двух разновидностей, узких и широких, на всех трех подъемах — и отсутствие этого признака в русской фонологической системе является источником многочисленных устойчивых ошибок русских студентов не только на первом этапе обучения английскому языку, но зачастую и на следующих. Так, хорошо известны трудности, связанные с правильным произношением гласных [i:J и [i], [u:J и [и], [а:] и ,Ы, [о:] и Ы, что имеет прямое отношение к правильному звуковому оформлению слов и их правильному восприятию. * Другой типологический признак английского вокализма — деление на гласные обычного и гласные отодвинутого назад (или продвинутого вперед) ряда — также служит источником ошибок не только в русской, но и, например, в узбекской аудитории* где этот признак отсутствует.. Наличие в системе согласных русского языка двух ря- Типология фонологических систем изучаемого и родного языков, позволяющая, учесть типологические расхождения обо,их языков, дает возможность теоретически определить те трудности, которые ожидают учащихся в процессе овладения ими фонологической системой изучаемого языка, произвести соответствующий отбор фонетических и фонологических трудностей и соответственно разработать последова-тельность изучения звуков и необходимую систему упражнений. Разработанный фонологический и соответственно фонетический минимум английского языка для носителей раз-личных языков нашей страны не будет одинаковым. О» будет отличаться в зависимости от фонемного состава этих языков. 'Так, для учащихся татар, башкир, казахов, узбеков, туркмен и т. д. в фонологический минимум не войдет заднеязычная фонема [q], поскольку она существует в системе согласных фонем соответствующих языков. В фонологический минимум учащихся башкир не войдут фонемы [д] и [в], поскольку обе эти фонемы имеются в фонологической системе этого языка. Типологические различия в морфологических системах изучаемого и родного языков также служат постоянным источником устойчивых ошибок студентов в иностранном языке. Преподавателям хорошо известны устойчивые ошибки студентов на всех этапах обучения в употреблении артикля, поскольку категория детерминативности в большинстве языков нашей страны имеет только лексическое выражение. Так, русскому существительному город соответствует анг-> лийское a town и the town и т. д. Отсутствие оформления существительных аффиксом -лар/ -лер, его фонетическими вариантами во всех тюркских язы- -ках в количественных словосочетаниях служит постоянным источником устойчивых ошибок студентов — носителей тюркских языков. Так, вместо словосочетания four students они говорят four student; вместо ten boys они- говорят ten boy; ср.: татар, дурт студент, ун малай; узб. турт студент, ун бола и т. д. Типологические расхождения английского и русского языков в плане категории вида — наличие несовершенного и совершенного вида в русском и неопределенного и длительного вида в английском — также служат источником многочисленных ошибок русских, студентов в речи на английском языке и в целом достаточно легко усваиваются студентами-узбеками, поскольку в узбекском языке существуют формы глагола, «уточняющие отношение действия к различным моментам данного временного плана» 1. Среди этих форм мы находим настоящее длительное время, прошедшее длительное время, которые по своим основным семам соответствуют формам длительного вида английского языка и могут быть использованы как опорные формы для овладения английскими формами длительного, вида. Важным с точки зрения практического пользования речью на любом языке является правильное размещение слов в предложении, иначе говоря, владение правильным с позиций синтаксиса данного языка порядком слов. Аналитический строй английского языка требует строго Флективно-синтетический строй русского языка допускает варьирование порядка членов предложения, поскольку наличие падежных морфем достаточно четко устанавливает 1 Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка, М, —Л., I960, с, 202. отношение данного слова р другим словам в предложении независимо от его места в предложении. В то Же время языки агглютинативного строя, как, например,, тюркские, имеют твердый порядок слов в предложении, но он отличается от порядка слов в английском и русском языках и имеет такой вид: обстоятельство времени— обстоятельство места — подлежащее — косвенное дополнение — прямое дополнение — сказуемое. Приведенное схемы простого развернутого предложения в английском и родных языках, показывающие системное 'различие в этих языках, дают объективные основания для прогнозирования возникающих для студентов трудностей, получающих свое четкое выражение в устойчивых ошибках студентов. Так, русские студенты (это подтверждено многократными наблюдениями и опытом преподавателей) неизменно ошибаются в размещении подлежащего и сказуемого', сказуемого и прямого дополнения, обстоятельства времени и места, помещая их по нормам русского синтаксиса то перед сказуемым, то перед дополнением. Носители тюркских языков стремятся поместить сказуемое на последнем месте в предложении, что соответствует нормам их родного языка. Подводя итог всему вышесказанному, а также учитывая конкретные иллюстративные примеры, мы можем констатировать, что сравнительная типология родного и иностранного языков рассматривает не отдельные элементы языка, а всю его систему или структуру в целом. Это создает теоретическую основу для исследования следующих основных проблем: 1) возможность и невозможность появления в дашюм языке определенных элементов; 2) обязательность появления одних элементов при наличии в системе языка других, например: отсутствие категории падежа, что выражается в парадигме склонения, влечет за собой выработку твердого порядка слов в предложении и широкое использование предлогов в грамматической функции; отсутствие категории вида влечет за собой возникновение развитой системы времен, как, например, в английском или французском языке. Типологический подход к структуре языка дает возможность сопоставлять и выявлять типологические признаки не только генетически родственных языков, но также и языков, генетически между собой совершенно не связанных. В качестве одной из основных задач он выдвигает проблему как системно сходных, или подобных (изоморфных), так и в особенности глубоко различных (алломорфных) признаков, свойственных системам отдельных языков, а иногда и целым группам языков, например положение зависимого компонента в препозиции в тюркских или германских языках в атрибутивных словосочетаниях. Определение типологии данного языка дает возможность Кроме общих методических проблем, типологический подход позволяет решать многие проблемы частной методики преподавания отдельного иностранного языка в условиях определенной национальной аудитории, такие, как, например, обоснование и разработка методов и приемов обучения конкретным звукам или их вариантам, отдельным грамматическим формам или особо употребительным в устной речи фразеологическим .единицам иностранного языка в зависимости от особенностей родного языка учащихся. 254 Т е м а 1. Понятие типа языка // 1. Скаличка В.К вопросу о типологии. — ВЯ, 1966, № 4, с. 22—30. 2. Серебренников Б. А.О причинах устойчивости агглютинатив- 3. Мещанинов И. И.Типологические сопоставления и типология 4. Мещанинов И. И.Различные виды классификации Языкового 5. Климов Г.А. О понятии языкового типа. — ВЯ, 1975, № 6. Тем а 2. Универсалии, их определение и их значение для типологии языков 1. Проблемауниверсалий языка. — В кн.: Общее языкознание. 2. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс.Дж.Меморандум о языковых 3. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преиму 4. Якобсон Р.Типологические исследования и их вклад в сравни 5. Успенский Б. А.Языковые универсалии и актуальные проб 6. Вардуль И. Ф. Понятие универсалии, в лингвистической типо 7. Мельников Г. П.Язык как система и языковые универсалии. — 8. Серебренников Б. А.О лингвистических универсалиях. — ВЯ, 1 Перечисленные ниже темы не являются строго обязательными для преподавателей,»проводящих семинарские занятия. Преподаватель, смотря по обстоятельствам, может выбрать для углубленного обсужде- Т ем а 3. Методы типологического анализа 1. Виноградов В. А. Методы типологии. — В кн.: Общее-языкозна 2. Гринберг Дж. Квантитативный подход if морфологической клас 3. Макаев Э. А. Сравнительная, сопоставительная и типологиче 4. Мельников Г. П. Язык как система и языковые 'универсалии. — 5. Реформатский А. А. О сопоставительном методе. — «Рус. .яз. 6. Чикобава А. Ст. Сопоставительное изучение языков как метод 7. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков.— . 8. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. — В сб.: Проблемы языкознания. М., 1967 Тема 4. Типология фонологических систем в двух языках 1. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. М., 2. Моисеев А. И. Типология слогов в современном русском литера 3. Торсуев Г. П. Вопросы фонетической структуры слова. На мате 4. Торсуев Г. П. Разновидности типологии языков и показатели 5. Якобсон Р., Фант Г. М., Халле М. Введение в анализ речи. 6. Vassilyev V. A. English phonetics. A theoretical course. M., 1970. Тема 5. Типология морфологических систем в двух языках •1. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975. 2. Араки н В. Д. Отпадение слабоударного [э] и изменение типо 3. Гухман М. М. О единицах сопоставительно-типологического 4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. ния в аудитории ту Или иную тему или темы, а остальной материал курса предложить изучать по данному учебнику, 256 . (.1=
5. Мухин А. М.. О категории падежа в современном английском 6. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959. 7. Шендельс Е, И. О сопоставительно-типологическом анализе 8. Шендельс Е. И. О врамматической Полисемии. — ВЯ, 1962, № 3. 9. Ярцева В. Н. Типологическое исследование морфологических Тема 6. Типология предложения в двух языках 1. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современ 2. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преиму Студентам можно рекомендовать самим провести сравнительно- Т е м а 7. Типология словосочетания в двух языках 1. Аракин В. Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в гер 2. Горелик Ц. С. Адъективные словосочетания в современном Студентам можно рекомендовать самим провести сравнительно-типологический анализ атрибутивных или объектных словосочетаний двух-трех страниц текста из произведений русской и английской художественной литературы. > Т е м а 8. Типология словообразовательных систем 1. Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей 2. Мешков О. Д. Словообразование современного английского 3. Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969, с. 5—67. 4. Уфимцева А. А. О типологическом изучении лексики. — В сб.: ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие ...................................... ..... .................................. 3 Глава 1 Введение................................................... 5 Типология языков как особый раздел языкознания ..... — Разделы типологии языков..................................... 7 Историческая типология как одно из обоснований периодиза Содержание термина «типология языков» ;.,... 11 Понятие о языковом типе и о типе языка...................... 13 Уровни типологического исследования.................. 24 Понятие изоморфизма и алломорфизма ............ 25 Понятие об универсалиях и о значении типологии для их определения . . ................. . ............................ 26 Понятие о языке-эталоне ...................................... 32 Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами 35 Глава 2 Краткий обзор истории типологических исследований 37 Глава 3 Методы типологического анализа........... 61 Сопоставление как основной метод типологических исследова Метод типологических индексов ... ...................... 66 Глава 4 Типология фонологических систем английского и русского языков. . . .................. ............. , 68 Понятие фонологического уровня языка..................... — Отбор показателей для установления типологии фонологиче Типологические показатели подсистемы гласных в двух языках 75 в двух языках............................... ....................... 78 Типологические характеристики суперсегментных средств ; . 83 I. Тип синтагм с понижающейся шкалой....................... 89 II. Тип синтагм с повышающейся шкалой............... 90 III. Тип синтагм с ровной шкалой . .-.......................... 91 Типология слоговых структур ................................... 92 Основные типы слоговых структур в английском и русском языках................................................................ 94
Глава 5 Типология морфологических систем английского и Понятие морфологического уровня языка ........... Отбор констант, необходимых для установления типологии морфологических систем двух языков ........... Основные типологические различия морфологической системы двух языков . ................ , . . . . ф..................... Типология частей речи................................................ Различный "подход к определению понятия «часть речи» . . . Типологические критерии, существенные для сопоставления частей речи........................................................... Типология грамматических категорий в двух языках .... Функциональные различия в употреблении форм залогов в русскому английском языках .............. Глава в Типология синтаксических систем.......... Понятие синтаксического уровня .....,,.................. Типология словосочетаний......................................... Критерии выделения типов словосочетаний .......... Типы атрибутивных словосочетаний в двух языках ..... Типу объектных словосочетаний в двух языках ....... Типология членов предложения......... ....,,.,... Структурно-семантические типы подлежащего ........ Структурно-семантические типы сказуемого................... Структурно-семантические типы дополнения .,,.,.,.. Структурно-семантические типы определения ......... Структурно-семантические типы обстоятельств , ............ Типология предложения......................... ,,.'...... Глава 7 Типология лексических систем............. ". 213 Слово как основная типологическая единица словарного со Типология слова. Морфологическая структура слова .... 216 Типология словообразовательных систем............. 221 Типология безаффиксального словообразования . ... . , , 222 Типология -средств словопроизводства....... , -. , , 225 Словосложение и типы сложных слов , , . ,.......... , 237 Типы сложных слов в обоих языках........................ 240 Глава 8 Сравнительная типология и методика преподавания Приложение Примерные темы и литература к семинарским
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (960)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |