ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Ш143.21-9 A647
Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова, Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Челябинск Министерство образования и науки Российской Федерации Южно-Уральский государственный университет Кафедра английского языка
Ш143.21-9 А647
Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова, Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Челябинск Издательский центр ЮУрГУ
ББК Ш143.21-923 А647 Одобрено учебно-методической комиссией факультета лингвистики Рецензенты: П.Л.Горелик, Н.В.Глухих
ПРЕДИСЛОВИЕ Разработанное учебное пособие предназначено для обучения переводу по специальности в рамках курса профессионально-ориентированного перевода по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», иностранного языка для магистрантов, занятий с аспирантами по подготовке к сдаче кандидатского минимума. Основной целью пособия является знакомство студентов с особенностями перевода тех грамматических явлений, которые вызывают наибольшие трудности при переводе научной и специальной литературы. Предполагаемая продолжительность работы по одной теме пособия – одно занятие (пара). Структура каждого раздела (темы) предполагает следующую схему работы: 1. Ознакомление с теоретическим материалом под руководством преподавателя: – активизация теоретических сведений об изученном ранее грамматическом явлении; – знакомство с принципами и примерами перевода. 2. Отработка навыков перевода в устной форме на занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д. 3. Отработка навыков перевода как с английского, так и с русского языков в письменной форме самостоятельно в качестве домашнего задания. 4. Проверка домашнего задания на следующем занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д. Отбор теоретического и практического материала выполнен с ориентацией и частичным цитированием широко используемых в процессе обучения переводу учебных пособий М.Г. Рубцовой, В.С. Слеповича, Л.Ф. Дмитриевой и т.д. Однако, принципы подачи, структура и объем материала для аудиторной и домашней работы являются отражением собственных взглядов и накопленного опыта обучения переводу преподавателей кафедры английского языка ЮУрГУ. Иллюстрации для пособия взяты с сайтов: www.yes-files.com; www.faktzafaktom.ru; www.schoolvillage.ru; www.lifeglobe.net; www.blogohelp.blogspot.com; www.fooyohdeal.com; www.softdiskont.ru; www.liveinternet.ru; www.2load.ru; www.blog.i.ua; www.advertology.ru; www. ru.cutcaster.com; www.leow.ru; www.weimar.art.br; www.mainfun.ru, www.kupongid.ru; www.meduniver.com; www.mastersoul.ru; www.liveinternet.ru.
Тема 1 ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Выполняя перевод текстов по специальности, следует учитывать, что в отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный порядок слов (членов предложения) (табл.1), который может иметь следующую схему (рис. 1).
Рисунок 1
Популярное: Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (714)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |