Лексические трансформации
Переводческие трансформации и их классификация Другой способ описания переводческого процесса – обнаружение конкретных операций для перехода от оригинала к переводу. Отношение между оригиналом и переводом при таком способе описания рассматривается как преобразование (трансформация) по определенным правилам. Ниже приведена классификация переводческих трансформаций.
Лексические трансформации Лексические трансформации – приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие, не совпадающее со словарным. (Я. И. Рецкер) Причины использования лексических трансформаций: разные признаки, положенные в основу слова ИЯ и ПЯ; различие в смысловом объеме слова; различие в сочетаемости слов. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой ЛЕ словом или словосочетанием иной внутренней формы. Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода, выделяют 8 разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; описательный перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода. Эти трансформации базируются на пяти формально-логических категориях: дифференциация, конкретизация и генерализация значений – на формально-логической категории подчинения; смысловое развитие – на формально-логической категории перекрещивания; антонимический перевод – на формально-логической категории контрадикторности; описательный перевод – на формально-логической категории равнозначности; целостное преобразование и компенсация – на формально-логической категории внеположенности. Дифференциация связана с обилием в ИЯ слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд вариантных соответствий, которые не покрывают все значения ЛЕ. Пример 1: Affection is the best substitute of love. Ни одно из словарных соответствий не подходит: привязанность, расположение любовь. Можно перевести как «душевное расположение», «душевная склонность» и т.п. Пример 2: the orgasmic acmé of ruthless newspaper jingoism – вакханалия оголтелого газетного шовинизма. «Ruthless» означает здесь не «безжалостный», «беспощадный», а «разнузданный», «оголтелый», «махровый». Конкретизация – замена ЛЕ ИЯ с более широким значением ЛЕ ПЯ с более узким значением. Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Лексике русского языка свойственна бóльшая конкретность, чем соответствующим ЛЕ английского языка. Ситуации для конкретизации: в ПЯ слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. Пример 3: Have you had your meal? – Вы уже позавтракали? Пример 4: Конкретизации подвергаются такие ЛЕ, как: to get, to go, to come, to say, bad, nice, good, thing, side и т.д. Пример 5: Preparation for college in the U.S. involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will go to college. «Student» здесь не «студент», а «учащийся средней школы». Контекст не дает возможности спутать студента со школьником. использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. Пример 6: (Ч. Диккенс «Д. Копперфильд») My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. – В волнении матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него. Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Можно говорить о замене видового понятия родовым. Необходимость применения генерализации может быть вызвана стилистическими нормами. Пример 7: В художественных произведениях на русском языке не принято, в отличие от английского, точно указывать рост и вес персонажей: I saw a man 6 feet 2 inches tall. – Я увидел высокого парня. Генерализация может быть вызвана опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Пример 8: No Hanging Bill – Законопроект об отмене смертной казни, а не смертной казни через повешение. Смысловое развитие – замена вариантного соответствия при переводе контекстуальным соответствием, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены на основе перекрещивания внутри и между предметами, процессами и признаками. Пример 9: I gave the horse his head. – Я отпустил поводья. Метонимия: голова лошади – поводья. Замена действия его причиной. Пример 10: At last he found his voice. – Он наконец-то обрел дар речи. Замена причины процессом. Пример 11: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. – Дополнительные выборы в Ливерпуле стали лакмусовой бумажкой для кандидата лейбористской партии. Замена процесса на атрибут этого процесса. Антонимический перевод является крайней точкой смыслового развития. Это замена понятия ИЯ противоположным понятием ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Пример 12: No wonder why I did not want to go. – Понятно, почему я не хотела идти. Пример 13: We are close now to the village. – Недолго нам осталось идти до деревни. Пример 14: I will miss our conversations. – Мне будет не хватать наших бесед. Описательный перевод – способ перевода, при котором лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием ПЯ, раскрывающим его значение. Применяется при переводе безэквивалентной лексики. У этой трансформации есть недостаток – ее многословность. Пример 15: zapping – быстрое переключение телевизора с одной программы на другую для того, чтобы не смотреть рекламу. Пример 16: whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Пример 17: shuttle service – организация челночных перевозок между пунктами. Car owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития, но обладает большей автономностью и обнаруживает меньшую логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Причем отрезок речевой цепи ИЯ преобразуется не по элементам, а целостно. Это перевод на уровне ситуативной эквивалентности. Так были переведены многие клише, устойчивые формулы общения и ФЕ. Пример 18: Help yourself. – Угощайтесь, пожалуйста. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Пример 19: Just wait till Christmas Holidays. – Подожди до зимних каникул. Таким способом переводят игру слов, каламбур, иронию, юмор, образность и т.д. Пример 20: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don’t» and «she don’t» and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде. Пример 21: Cook. The girl ought to be follered. She might thrown herself in the river. – Кухарка. За этой девчонкой проследить бы надо. Неровен час, с моста в реку бросится.
Популярное: Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1091)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |